La Bible en ses Traditions

Psaumes 42,1–49,21

M
G S
V

Au maître de chant. Cantique des fils de Coré.

...

POUR LA FIN. POUR L'INTELLIGENCE. AUX FILS DE CORÉ.

M V
G S

Comme le cerf soupire après les cours d'eau

Vsources d'eau

ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu.

...

M
G S
V

Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant :

quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?

...

Mon âme eut soif du Dieu ※fort:  vivant :

quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?

Mes larmes sont mon pain jour et nuit

tandis qu’on me dit tout le jour : Où est ton Dieu ? 

...

Mes larmes furent mon pain jour et nuit

tandis qu'on me répétait chaque jour : — Où est-il, ton Dieu ?

Je me souviens (et j'épanche en moi mon âme)

comme en noble cortège je m'avançais jusqu'à la maison de Dieu

au milieu des cris de joie et d'actions de grâces d’une multitude en fête !

...

Je me suis souvenu de ces choses et j'ai épanché mon âme en moi-même

(car je passerai bien par le lieu du tabernacle admirable, jusqu'à la maison de Dieu,

aux cris d'exultation et de confession de foi que pousse le bon vivant !) :

Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme,

et t’agites-tu en moi ?

Espère en Dieu

car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu !

 ....

— Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ?

Espère en Dieu puisque je le confesserai, lui,

le salut de mon visage.

Mon âme est abattue au dedans de moi

aussi je pense à toi

du pays du Jourdain, de l’Hermon

du mont de Misar.

...

Mon Dieu,

au-dedans de moi mon âme se retrouve en grand trouble ;

aussi me souviendrai-je de toi

depuis la terre du Jourdain et de l’Hermon,

sur une modeste montagne.

L'abîme appelle l'abîme au bruit de tes cataractes :

toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.

...

L'abîme ※en: appelle ※à: l'abîme

à la voix de tes cataractes :

toutes tes hautes lames et tes flots ont déferlé sur moi !

Le jour, YHWH commandait à sa grâce 

et la nuit, son cantique était sur mes lèvres

une prière au Dieu de ma vie.

...

Le jour, le Seigneur manda sa miséricorde

et de nuit son cantique ;

auprès de moi est la prière au Dieu de ma vie ;

10 Je veux dire à Dieu mon roc :

Pourquoi m’as-tu oublié ?

Pourquoi dois-je marcher triste

sous l’oppression de l’ennemi ?

10 ...

10 je dirai à Dieu : — Tu es mon soutien, pourquoi m'as-tu oublié ?

Pourquoi marché-je triste

tandis que m'afflige l'ennemi ?

11 tandis que, me brisant les os

mes ennemis m’insultent

en me disant tout le jour :

 Où est ton Dieu ? 

11 ...

11 Tandis que mes os sont brisés, ceux qui me tourmentent m'ont insulté,

tandis qu'ils me disent chaque jour : — Où est-il, ton Dieu ?

12 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme

et t’agites-tu en moi ?

Espère en Dieu

car je le louerai encore

lui, les saluts de ma face et mon Dieu !

12 ...

12 Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ?

Espère en Dieu car je le confesserai ※encore: 

salut de mon visage ※et: mon Dieu !

43,1 Rends-moi justice, ô Dieu

et défends ma cause contre une nation infidèle

délivre-moi de l’homme trompeur et méchant

...

PSAUME DE DAVID

Juge-moi, Dieu, et sépare ma cause de celle d'une nation non sainte.

À l'homme inique et trompeur, arrache-moi 

43,2 Car tu es le Dieu de mon refuge :

pourquoi m'as tu rejeté ?

Pourquoi dois-je marcher triste

sous l’oppression de l’ennemi ?

...

parce que tu es Dieu, ma force ! Pourquoi m'as-tu repoussé ?

Pourquoi dois-je marcher triste tandis que l'ennemi m'afflige ?

M V
G S

43,3 Envoie ta lumière et ta vérité :

elles me guideront et me conduiront à ta montagne sainte et à tes demeures

Vtes tabernacles

...

M G
V
S

43,4 Et je viendrai

Gentrerai vers l’autel de Dieu

vers le Dieu de la joie de mon allégresse

Gqui rend ma jeunesse joyeuse

et je te célébrerai

Gmanifesterai sur la cithare

Dieu, mon Dieu 

et je m'introduirai jusqu'à l'autel de Dieu,

du Dieu qui réjouit ma jeunesse.

Je te confesserai sur la cithare, Dieu, mon Dieu !

...

M
G S
V

43,5 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme

et t’agites-tu en moi ?

Espère en Dieu

car je le louerai encore

lui, le salut de ma face et mon Dieu 

...

Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ?

Espère en Dieu puisque ※encore: je le confesserai,

salut de mon visage ※et: mon Dieu !

M V
G S

44,1 Au maître de chant. Des fils de Coré.Cantique

VVERS LA FIN AUX FILS DE CORÉ POUR L'INTELLIGENCE

...

44,2 Dieu, de nos oreilles nous entendîmes,

nos pères nous annoncèrent 

l’œuvre à laquelle tu œuvras en leurs jours, aux jours anciens :

...

M
G S
V

44,3 de ta main tu as chassé des nations et tu les as implantées

tu as frappé des peuples et tu les as mis au large.

...

les nations, ta main les disperse mais eux tu les plantas,

tu as accablé des peuples et les as expulsés

M V
G S

44,4 car ce ne fut pas avec leur épée

Và coups de glaive qu’ils ont conquis le pays

Vprirent possession de la terre

ni

Vet leur bras qui leur a donné la victoire,

Vne les sauva pas,

mais ta droite et ton bras

et la lumière

Vl'illumination de ta face

parce que tu les aimais !

Vte complus en eux !

...

44,5 C’est toi qui es mon roi, ô Dieu :

V et mon Dieu  

ordonne le salut

Vtoi qui commandes les saluts de Jacob :

...

M
G S
V

44,6 Par toi nous renverserons nos ennemis

en ton nom nous piétinerons nos adversaires

...

c'est en toi que nous ventilerons nos ennemis à coups de cornes, 

en ton nom que nous écarterons ceux qui se dressent contre nous !

M V
G S

44,7 En effet, ce n’est pas en mon arc que je me confie

V j'espérerai ;

et ce n’est pas

Vmême mon épée

Vglaive qui

Vne me sauvera Vpas :

...

44,8 Mais c’est toi qui nous délivres

V tu nous sauvas, en effet, de nos ennemis

Vceux qui nous affligent 

et ceux qui nous haïssaient

Vhaïssent tu les confonds !

Vtu les confondis ! 

...

M
G S
V

44,9 En Dieu nous nous glorifions tout le jour

et nous célébrons ton nom à jamais.

- Séla.

...

En Dieu nous nous réjouirons tout le jour

et en ton nom nous rendrons grâce pour les siècles.

DIAPSALMA 

44,10 Pourtant tu nous as rejetés et couverts de honte

et tu ne sors plus avec nos armées.

10 ...

10  Mais maintenant  tu nous as repoussés et confondus

et ta puissance ne fera pas de sortie avec nos troupes :

M V
G S

44,11 tu nous fais reculer devant l'ennemi

Vas fait tourner le dos à nos ennemis

et

Vpourtant ceux qui nous haïssent nous dépouillent

Vétaient en train de nous piller !  

11 ...

44,12 Tu nous livres

Vas livrés comme brebis de boucherie

et nous dispersas

Vdispersés parmi les nations,

12 ...

M
G S
V

44,13 tu vends ton peuple à vil prix

tu ne l’estimes pas à une grande valeur.

13 ...

13 tu as mis en vente ton peuple sans marquer de prix

et pour pas grand'chose on a été troqués !

M V
G S

44,14 Tu fais

Vas fait de nous un opprobre pour nos voisins,

une raillerie et une dérision pour ceux qui nous entourent,

14 ...

M
G S
V

44,15 Tu fais de nous la fable des nations

et sur nous les peuples branlent la tête.

15 ...

15 tu as fait de nous un objet de fable pour les nations,

un hochement de tête parmi les peuples.

44,16 Tout le jour ma confusion est devant moi

et la honte couvre mon visage

16 ...

16  À longueur de journée ma honte est contre moi

et la confusion de ma face m'a couvert entièrement   

M V
G S

44,17 à la voix de celui qui m’insulte

Vm’outrage  et m’outrage

Vme contredit,

à la vue de l’ennemi et de qui respire vengeance !

Vdu persécuteur !

17 ...

44,18 Tout cela nous arrive

Vest arrivé  sans que nous t’ayons

Vmais nous ne t'avons pas oublié

sans que nous ayons trahi

Vni n'avons trahi ton alliance,

18 ...

44,19 notre cœur ne s’est pas détourné

Vn'a pas reculé en arrière 

et nos pas n'ont pas dévié

Vmais tu as fait dévier nos sentiers de ta voie

19 ...

44,20 pour que

Vdès lors tu nous écrases dans la retraite des chacals

Vas humiliés au lieu de l'affliction

et tu nous couvres de

Vnous a couverts l’ombre de la mort ...

20 ...

44,21 Si nous avions

V avons oublié le nom de notre Dieu

et ÷si nous avons tendu les mains vers un dieu étranger,

21 ...

M
G S
V

44,22 Dieu ne l’aurait-il pas aperçu 

lui qui connaît les secrets du cœur ?

22 ...

22 est-ce que Dieu ne le découvrira pas ?

C'est lui, en effet, qui connaît les recès du cœur !

Puisqu'à cause de toi nous sommes mortifiés tout le jour,

nous sommes estimés brebis bonnes pour l'abattoir :

44,23 Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tout le jour

qu’on nous regarde comme des brebis d'abattoir.

23 ...

23 Lève-toi ! Pourquoi dors-tu Seigneur ?

Lève-toi ÷et ne nous rejette pas jusqu'à la fin !

44,24 Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ?

Réveille-toi, et ne nous rejette pas pour toujours.

24 ...

24 Pourquoi détournes-tu la face ?

Oublies-tu notre indigence et notre tribulation ?

44,25 Pourquoi caches-tu ta face

oublies-tu notre misère et notre oppression ?

25 ...

25 Puisque notre âme est humiliée dans la poussière,

notre ventre agglutiné à la terre,

44,26 Car notre âme est effondrée dans la poussière

notre ventre colle à la terre.

26 ...

26  Lève-toi, aide-nous

et nous rachète, à cause de ton nom ! 

44,27 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté !

27 ...

27  

45,1 Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d’amour.

...

VERS LA FIN. POUR CEUX QUI SERONT RACHETÉS. AUX FILS DE CORÉ. POUR L'INSTRUCTION. CANTIQUE POUR LE BIEN-AIMÉ.

45,2 Mon cœur tressaille de belles paroles

c'est à un roi que je dis mon œuvre

Ma langue est le stylet d'un scribe agile

...

Mon cœur a proféré le bon verbe, 

moi je dis mes œuvres au roi

avec ma propre langue, calame de scribe qui écrit vite :

45,3 Tu es le plus beau des fils d'hommes

la grâce est répandue sur tes lèvres 

c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.

...

plus splendide en beauté que les fils des hommes,

la grâce fut répandue sur tes lèvres,

voilà pourquoi Dieu t'a béni pour l'éternité !

45,4 Ceins ton épée à la hanche, ô héros,

ta splendeur et ta majesté.

...

Ceins ton glaive à ta cuisse, ô très puissant 

45,5 avance-toi, chevauche

pour la vérité, la douceur et la justice 

que ta droite t'enseigne des faits merveilleux.

...

dans ta splendeur et ta beauté

avance, marche avec succès et règne

pour la vérité, la douceur et la justice

et ta droite te conduira merveilleusement.

M V
G S

45,6 Tes flèches sont aiguës 

(des peuples tomberont sous tes pieds),

elles perceront le cœur des ennemis du roi.

...

M G
V
S

45,7 Ton trône, Dieu, pour les siècles des siècles

un sceptre de droiture, le sceptre de ton règne.

Ton trône, ô Dieu, subsistera pour les siècles des siècles ;

c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.

...

M V
G S

45,8 Tu aimes

Vas aimé la justice et tu hais

Vhaï l’iniquité :

c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint

d’une huile d’allégresse, de préférence à tes compagnons.

...

45,9 La myrrhe, l'aloès et la casse s’exhalent deM tous tes vêtements

et des maisons d'ivoire les lyres te réjouissent.

Vhors desquelles t'ont attiré

...

M
G S
V

45,10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées  

la reine à ta droite, parée de l’or d’Ophir.

10 ...

10 les filles de rois ! En ton honneur

la reine se tient à ta droite en vêtement tissé d'or, couverte de broderies de couleurs variées :

M V
G S

45,11  — Écoute, ma fille, regarde et incline l’oreille,

oublie ton peuple et la maison de ton père

11 ...

M
G S
V

45,12 et le roi sera épris de ta beauté 

puisqu'il est ton seigneur 

prosterne-toi devant lui

12 ...

12 et le roi désirera ta beauté,

puisqu'il est lui-même ton seigneur. On l'adorera

45,13 La fille de Tyr [vient] avec des présents

les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.

13 ...

13 ※et: les filles de Tyr, avec des présents,

et les riches du peuple imploreront ton visage.

45,14 Toute resplendissante la fille du roi fait son entrée 

parée de tissus d’or.

14 ...

14 (Toute la gloire de la fille du roi vient du dedans :

parée de franges d’or,

45,15 En vêtements diaprés elle est conduite au roi 

après elles, des jeunes filles, ses compagnes, te sont amenées.

15 ...

15 elle est couverte de broderies de couleurs variées ;

des vierges seront amenées au roi à sa suite).

Ses amies intimes te seront présentées.

45,16 On les conduit au milieu des réjouissances et de l’allégresse

elles font leur entrée dans le palais du Roi.

16 ...

16 Elles seront présentées dans la joie et l'allégresse,

elles seront conduites dans le temple du roi.

45,17 Tes fils prendront la place de tes pères  

tu les établiras princes sur toute la terre

Je rappellerai ton nom dans tous les âges 

aussi les peuples te célébreront éternellement et à jamais.

17 ...

17 À la place de tes pères, des fils te sont nés :

tu les établiras princes sur toute la terre.

18. Je rappellerai ton nom de génération en génération :

c'est pourquoi les peuples te loueront pour l'éternité et les siècles des siècles.

46,1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Sur le ton des vierges. Cantique.

...

JUSQU'À LA FIN. POUR LES FILS DE CORÉ. POUR LES SECRETS. PSAUME.

46,2 Dieu est notre refuge et notre force 

un secours que l’on trouve toujours dans la détresse.

...

Notre Dieu est refuge et force,

secours dans les tribulations qui nous ont trop bien trouvés !

46,3 Aussi nous ne craindrons pas si la terre est bouleversée

si les montagnes chancellent au cœur des mers

...

Pour cela, nous ne craindrons pas quand seront ébranlée la terre

et déplacées les montagnes au cœur de la mer :

46,4 lorsque mugissent et bouillonnent  leurs eaux 

et que tremblent les monts à leur soulèvement

- Séla.

...

leurs eaux ont mugi et bouillonné, 

les montagnes se sont convulsées par sa force...

DIAPSALMA

46,5 Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu

le sainte demeure du Très-Haut.

...

L'élan d'un fleuve impétueux réjouit la cité de Dieu ;

le Très-Haut y a sanctifié son tabernacle.

46,6 Dieu est au milieu d’elle : elle est inébranlable

au lever de l’aurore, Dieu vient à son secours

...

Dieu est au milieu d'elle, elle ne sera pas ébranlée ;

Dieu l'aidera le matin dès l'aube.

46,7 Les nations s’agitent et les royaumes s’ébranlent

il donne de la voix et la terre se dissout.

...

Les nations furent troublées, les royaumes s'inclinèrent,

il donna de la voix : la terre fut ébranlée.

46,8 YHWH des armées est avec nous 

le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.

- Séla.

...

Le Seigneur des armées est avec nous :

notre défenseur, c'est le Dieu de Jacob !

DIAPSALMA

46,9 Venez, contemplez les œuvres de YHWH

les dévastations qu’il a opérées sur la terre 

...

Venez, voyez les œuvres du Seigneur,

les prodiges qu'il a définis pour la terre :

46,10 Il a fait cesser les combats jusqu’au bout de la terre

il a brisé l’arc, il a rompu la lance

il a consumé au feu les boucliers

10 ...

10  supprimant les guerres jusqu’aux confins de la terre

Il brisera l’arc, fracassera les armes

et consumera les boucliers au feu

46,11 Arrêtez et reconnaissez que moi je suis Dieu

je domine sur les nations, je domine sur la terre 

11 ...

11 (— Relaxez-vous et voyez que moi je suis Dieu :

je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre !)

46,12 YHWH des armées est avec nous

le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.

- Séla.

12 ...

12 Le Seigneur des armées est avec nous :

notre défenseur, c'est le Dieu de Jacob ! 

47,1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Psaume.

...

JUSQU'À LA FIN. POUR LES FILS DE CORÉ. PSAUME.

47,2 Tous les peuples, battez des mains

acclamez Dieu avec des cris de joie

...

Toutes les nations, battez des mains,

jubilez pour Dieu au son de l'exultation

47,3 Car terrible est YHWH, le très haut

grand roi sur toute la terre.

...

puisque le Seigneur très-haut est terrible :

c'est un grand roi sur toute la terre.

47,4 Il nous soumet les peuples

il met les nations sous nos pieds.

...

Il nous a assujetti les peuples 

et a mis les nations sous nos pieds.

47,5 Il a choisi pour nous notre héritage

la gloire de Jacob, son bien-aimé.

- Séla.

...

Il a choisi de nous donner son héritage,

la beauté de Jacob qu'il a aimée

DIAPSALMA.

47,6 Dieu monte parmi les acclamations 

YHWH, au son de la trompette.

...

Dieu est monté au milieu des cris de joie,

le Seigneur, au son de la trompette.

47,7 Chantez à Dieu, chantez 

chantez à notre Roi, chantez 

...

Psalmodiez pour notre Dieu, psalmodiez !

Psalmodiez pour notre roi, psalmodiez

47,8 Car Dieu est roi de toute la terre 

chantez un cantique de louange.

...

puisque le roi de toute la terre, c'est Dieu :

psalmodiez avec sagesse !

47,9 Dieu règne sur les nations

Dieu siège sur son trône saint.

...

Dieu a régné sur les nations,

Dieu a siégé sur son trône saint.

47,10 Les princes des peuples se réunissent

avec le peuple du Dieu d’Abraham 

car les boucliers de la terre sont à Dieu 

Il est souverainement élevé.

10 ...

10 Les princes des peuples se sont réunis

avec le Dieu d’Abraham 

puisqu'ils sont à Dieu les courageux de la terre, avec véhémence ils se sont élevés.

48,1 Cantique. Psaume des fils de Coré.

...

CANTIQUE DE PSAUME. AUX FILS DE CORÉ. LE SECOND JOUR DE LA SEMAINE.

48,2 Grand est YHWH, très digne de louange

dans la cité de notre Dieu

sur sa montagne sainte.

...

Grand est le Seigneur et trop digne de louanges

dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte :

48,3 Elle s’élève gracieuse

joie de toute la terre

la montagne de Sion

aux extrémités du septentrion

la cité du grand Roi.

....

elle est fondée dans l'exultation de la terre entière

(montagnes de Sion, côté aquilon),

la cité du grand roi !

48,4 Dieu, dans ses palais,

s’est fait connaître citadelle.

...

Dieu se fera connaître dans ses maisonnées lorsqu'il les défendra

48,5 Car voici que les rois s’étaient réunis

ensemble ils s’étaient avancés.

...

car voici : les rois se réunirent,

ils convergèrent tous ensemble ; 

48,6 Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur  

éperdus, ils ont pris la fuite.

...

la voyant de leurs yeux, ils furent frappés de stupeur,

troublés, remués,

48,7 Là un tremblement les a saisis

une douleur comme celle qui enfante.

...

un tremblement les prit

sur le champ, des douleurs comme celles de la parturiente !

48,8 Par le vent d’Orient

tu brises les vaisseaux de Tharsis.

...

(D'un souffle impétueux, tu briseras les navires de Tharsis !)

48,9 Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu

dans la cité de YHWH des armées 

dans la cité de notre Dieu :

Dieu l’affermit pour toujours.

...

Ainsi nous l'entendîmes, ainsi le vîmes-nous

dans la cité du Seigneur des armées,

dans la cité de notre Dieu :

Dieu l'a fondée pour l'éternité !

DIAPSALMA

48,10 O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté

au milieu de ton temple.

10 ...

10 Nous avons reçu, Dieu, ta miséricorde

au milieu de ton temple.

48,11 Comme ton nom, Dieu

ainsi ta louange [s'étend] jusqu’aux extrémités de la terre

Ta droite est pleine de justice.

11 ...

11 Comme ton nom, Dieu, ainsi ta louange s'étend jusqu'aux confins de la terre :

ta droite est pleine de justice.

48,12 Que le mont Sion se réjouisse

que les filles de Juda soient dans l’allégresse

à cause de tes jugements 

12 ...

12 Que se réjouisse le mont Sion !

Qu'exultent les filles de Juda à cause de tes jugements, ÷Seigneur: !

48,13 Faites le tour de Sion et parcourez-la

comptez ses tours

13 ...

13 Faites le tour de Sion et enlacez-la,

racontez-le dans ses palais :

48,14 que vos coeurs s'attachent à ses murs

détaillez ses palais

pour raconter à la génération future.

14 ...

14 fixez vos cœurs sur sa puissance

et répartissez-vous ses maisons

pour pouvoir raconter à la génération suivante

48,15 que tel est Dieu

notre Dieu à jamais et toujours

c'est lui qui sera notre guide.

15 ...

15 que tel est Dieu, notre Dieu

pour l'éternité et les siècles des siècles, 

c'est lui qui régnera sur nous pour les siècles !

M S
G
V

49,1 Au maître de choeur Aux fils de Qoraḥ Psaume

SØ

Vers la fin Aux fils de Coré Psaume

POUR LA FIN. AUX FILS DE CORÉ. PSAUME

M
G S
V

49,2 Ecoutez ceci, tous les peuples

prêtez l’oreille, tous les habitants du monde

...

Écoutez ceci, toutes les nations !

Prêtez l'oreille, vous tous qui habitez le monde,

49,3 hommes du commun et hommes de condition

ensemble riches et pauvres.

...

chacun de vous, terrigènes et fils des hommes,

tout ensemble le riche et le pauvre :

49,4 Ma bouche va dire des paroles sages

et le murmure de mon coeur des pensées pleines de sens.

...

ma bouche va dire des paroles de sagesse

et la méditation de mon cœur, des pensées de prudence

49,5 Je tends l’oreille à une parabole 

sur la lyre je résous mon énigme.

...

je vais incliner mon oreille à la parabole,

faire connaître ma proposition au son du psaltérion.

49,6 Pourquoi craindrais-je aux jours de malheur

lorsque m'entoure l’iniquité de mes persécuteurs ?

...

Pourquoi craindrai-je au jour mauvais ?

L'iniquité de mon talon m'entourera :

49,7 eux qui se confient en leur fortune

et qui se vantent de leurs grandes richesses

...

ceux qui se confient dans leur force

et qui se glorifient dans la multitude de leurs richesses.

49,8 Un homme ne peut racheter son frère

ni payer à Dieu sa rançon.

...

Même un frère ne peut racheter, un simple humain le pourra-t-il ?

Il ne donnera pas à Dieu de quoi l'apaiser

49,9 Le rachat de leur vie est trop cher 

il fera défaut à jamais

  ...

ni le prix de la rédemption de son âme.

Il a pourtant travaillé pour l'éternité

49,10 et il vivrait encore ?

plus jamais il ne verrait la fosse ?

10 ...

10 et il vivra ※encore: jusqu'à la fin !

49,11 Non, il la verra ; les sages meurent 

l’insensé et le stupide périssent également

laissant à d’autres leur fortune.

11 ...

11 il ne verra pas la mort lorsqu'il aura vu comment meurent les sages :

l’insensé et le sot périront l'un comme l'autre,

ils laisseront leurs richesses à des étrangers 

49,12 leurs tombeaux sont leurs maisons à jamais 

leurs demeures d’âge en âge

ils avaient mis leur nom sur leurs terres.

12  ...

12 ÷et: leurs sépulcres seront leur demeure pour l'éternité,

leurs tabernacles de générations en générations.

Ils mirent leurs propres noms sur leurs terres 

M S
G
V

49,13 Et l’humain avec ce qui coûte cher ne passe point la nuit

SLe fils d'homme dans sa gloire ne discerne pas

il a été comparé aux bêtes : elles ont été réduites au silence

Smais il finit telle une bête et il est comparé à elle

13 Mais l'homme étant [tenu] en estime n'a pas compris :

il fut comparé aux bêtes insensées

et il leur est devenu semblable.

13 mais l'humain [en eux], alors qu'il était en honneur, a été sans intelligence :

il se compare aux bêtes insensées,

il leur est même devenu semblable.

M
G S
V

49,14 Tel est le sort de ceux qui sont sûrs d'eux-mêmes

et de ceux qui accourent derrière eux, à leur voix.

- Séla.

14 ...

14 Cette voie qui est la leur est pour eux-mêmes une pierre de scandale

mais après encore, ils se complairont en leur propre bouche !

DIAPSALMA

49,15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol

la mort les fera paître

le matin, les hommes droits domineront sur eux

et leur ombre se consumera au schéol

sans autre demeure.

15 ...

15 Comme des brebis, ils ont été parqués en enfer,

c'est la mort qui va les paître,

les justes domineront sur eux au matin

et le secours qu'ils tirent de leur gloire se flétrira en enfer 

49,16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol

car il me prendra [avec lui]

- Séla.

16  ...

16  (mais cependant, Dieu rachètera mon âme

de la main de l'enfer lorsqu'il m'aura pris avec lui) !

DIAPSALMA

49,17 Ne crains pas quand un homme devient riche,

quand s’accroît la gloire de sa maison.

17 ...

17  Ne va pas craindre, quand un homme sera devenu riche,

quand se sera accrue la gloire de sa maison 

49,18 Car il n’emportera rien à sa mort

et sa gloire ne descendra pas derrière lui.

18 ...

18 puisque quand il sera mort, il n'emportera rien du tout

et que sa gloire ne descendra pas avec lui ※en suivant:

49,19 Il peut durant sa vie féliciter son âme

s'entendre célébrer pour s'être fait du bien

19 ...

19 (parce que son âme sera bénie pendant sa vie à lui

il te confessera, du moment que tu lui auras fait du bien !)

49,20 Tu rejoindras la génération de ses pères

qui jamais ne reverront la lumière.

20 ...

20 il ira rejoindre les générations de ses pères,

jusque dans l'éternité, il ne verra pas la lumière...

49,21 L’homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas

il est semblable aux bêtes qui périssent.

21 ...

21  L'humain bien qu'il fût en honneur, a été sans intelligence :

il se compare aux bêtes ÷insensées:, il leur est même devenu semblable. 

Texte

Vocabulaire

42,10b me disant Dum avec indicatif peut signifier « quand » (= « en » et participe présent). (Blaise Dict.).

Procédés littéraires

44,6 ventilerons (V) Métaphore agricole ? Il peut s'agir de l'action de soulever en l'air des branches ou des épis, pour en extraire grains et fruits quand elles tombent. Le verbe « ventiler » s'utilise encore en contexte de conflit en français :

George Lautner (scén. Albert Simonin ; dial. Michel Audiard;  mus. Michel Magne),  Les Tontons Flingueurs (film, 105 mn, France, Allemagne, Italie : Gaumont et alii, 1963)

comédie policière avec Lino Ventura, Bernard Blier Jean Lefebvre, Francis Blanche, Venantino Venantini, Robert Dalban, Sabine Sinjen, Claude Rich, Gaumont et al., 

© Licence YouTube standard

Benard Blier évoque dans le langage truculent de Michel Audiard la dispersion, la pulvérisation, la ventilation des ennemis.

Réception

Comparaison des versions

42,1 V—IUXTA HEBR. 

  • POUR LA VICTOIRE. DU TRÈS DOCTE. DES FILS DE CORÉ

42,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Comme une petite plante préparée pour l'irrigation des eaux | ainsi mon âme se prépare pour toi, ô Dieu.

42,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Mon âme eut soif du Dieu fort, [du Dieu] vivant | quand viendrai-je et paraîtrai-je devant ta face ?

42,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Mes larmes furent mon pain de jour et de nuit | comme on me disait tout le jour : — Où est ton Dieu ?

42,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Je me suis souvenu de ces choses et j'ai répandu en moi mon âme | parce que je viendrai vers l'ombrelle, je me tairai jusque vers la maison de Dieu | au milieu des cris de louange et de l'action de grâces d'une multitude célébrant la fête !

42,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et me troubles-tu ? | Attends le Seigneur parce que je le confesserai encore, saluts de mon visage.

42,7 V—IUXTA HEBR. 

  • Mon Dieu, mon âme est abattue en moi-même | aussi je me souviendrai de toi du pays du Jourdain et de l'Hermon, de la plus petite montage

42,8 V—IUXTA HEBR. 

  • L'abîme appelle l'abîme au bruit de tes cataractes : | tous tes tourbillons d'eau et tes flots ont passé sur moi

42,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Le jour, le Seigneur manda sa miséricorde et la nuit son cantique | avec moi, une prière au Dieu de ma vie

42,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Je dirai à Dieu mon roc : — Pourquoi m'as-tu oublié ? Pourquoi triste je marche sous l'oppression de l'ennemi ?

42,11 V—IUXTA HEBR. 

  • comme ils me détruisaient dans mes os, mes ennemis m'insultèrent | en me disant tout le jour : — Où est ton Dieu ?

42,12 V—IUXTA HEBR. 

  • Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et me troubles-tu ? | Attends le Seigneur puisque je le confesserai encore, saluts de mon visage et mon Dieu !

43,1 V—IUXTA HEBR. 

  • Juge-moi, Dieu, et sépare ma cause d'une nation non sainte | de l'homme trompeur et inique sauve-moi

43,2 V—IUXTA HEBR. 

  • tu es en effet Dieu, ma force, pourquoi m'as-tu repoussé ? | Pourquoi triste je marche sous un ennemi qui m'afflige ?

43,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Envoie ta lumière et ta vérité | elles me guideront et me conduiront à ta montagne sainte et à ton tabernacle

43,4 V—IUXTA HEBR. 

  • et j'entrerai à ton autel | vers le Dieu de ma joie et de mon allégresse | et je te confesserai sur la cithare, Dieu, mon Dieu

43,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Pourquoi es-tu courbée sous l'abattement, mon âme et pourquoi me troubles-tu ? | Attends le Seigneur puisque je le confesserai encore, saluts de mon visage et mon Dieu !

44,1 V—IUXTA HEBR.

  • POUR LA VICTOIRE DES FILS DE CORÉ. DE L'INSTRUCTION

44,3 V—IUXTA HEBR.

  • De ta main tu as détruit des nations et tu les as implantées | tu as affligé des peuples et tu les as mis au large.

44,4 V—IUXTA HEBR. 

  • car ce ne fut pas à coups de glaive qu'ils prirent possession de la terre | ni leur bras qui les sauva | mais ta droite et ton bras et la lumière de ton visage | parce que tu te complus en eux !

44,5 V—IUXTA HEBR. 

  • C'est toi qui es mon roi et mon Dieu | ordonne les saluts de Jacob

44,6 V—IUXTA HEBR.

  • en toi nos ennemis, nous les ventilerons | en ton nom nous piétinerons nos adversaires

44,7 V—IUXTA HEBR.

  • Car ce n’est pas en mon arc que je me confierai | et ce n’est pas mon épée qui me sauvera.

44,9 V—IUXTA HEBR.

  • Dans le Seigneur nous nous réjouirons tout le jour | et nous célébrerons ton nom à jamais |  TOUJOURS

44,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Mais tu nous as repoussés et confondus | et tu ne feras pas de sortie avec nos armées : 

44,11 V—IUXTA HEBR. 

  • tu nous as fait tourner le dos devant l'ennemi | pourtant ceux qui nous haïssaient nous avaient pillés

44,12 V—IUXTA HEBR.

  • Tu nous as livrés comme un troupeau à dévorer | tu nous as dispersés parmi les nations

44,13 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as vendu ton peuple à vil | et son prix ne fut pas grand.

44,14 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as fait de nous un opprobre pour nos voisins | une moquerie et une raillerie pour ceux qui nous entouraient

44,15 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as fait de nous la fable des nations | et un hochement de tête des tribus.

44,16 V—IUXTA HEBR.

  • Tout le jour ma confusion est devant moi | et l'ignominie de ma face m'a couvert tout entier

44,17 V—IUXTA HEBR.

  • à la voix de celui qui m’outrage et blasphème | à la vue de l’ennemi et de celui qui respire vengeance

44,19 V—IUXTA HEBR. 

  • notre coeur n'a pas reculé en arrière | ni nos pas n'ont dévié de tes sentiers

44,20 V—IUXTA HEBR.

  • car tu nous as précipités dans la retraite des dragons | et que tu nous as couverts de l’ombre de la mort

44,22 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu ne découvrira-t-il pas cela ? | lui en effet connaît les pensées du cœur | car à cause de toi nous avons été mis à mort tout le jour | nous avons été regardés comme un troupeau de boucherie

44,23 V—IUXTA HEBR.

  • Lève-toi, pourquoi dors-tu Seigneur ? | réveille-toi, pourquoi nous rejettes-tu pour toujours ?

44,24 V—IUXTA HEBR.

  • pourquoi caches-tu ta face | oublies-tu nos afflictions et nos angoisses ?

44,25 V—IUXTA HEBR.

  • Car notre âme fut courbée dans la poussière | notre ventre a adhéré à la terre

44,26 V—IUXTA HEBR.

  • Lève-toi, viens à notre secours | et rachète-nous à cause de ta miséricorde.

45,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. POUR LES LIS. DE L'ENSEIGNEMENT DES FILS DE CORÉ. CANTIQUE DU TRÈS AIMANT.

45,2 V—IUXTA HEBR. 

  • De mon coeur a jailli une bonne parole | je récite mes oeuvres à un roi | ma langue, le stylet d'un scribe à l'écriture agile

45,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Tu es plus splendide en beauté que les fils d'hommes | la grâce fut répandue sur tes lèvres | c'est pourquoi Dieu t'a béni pour l'éternité !

45,5 V—IUXTA HEBR. 

  • dans ta gloire et ta beauté | dans ta beauté monte avec succès | à cause de la vérité et de la douceur de la justice | et ta droite t'enseignera des faits merveilleux

45,7 V—IUXTA HEBR. 

  • ton trône, Dieu, pour les siècles et pour l'éternité | un sceptre d'équité, le sceptre de ton règne |

45,9 V—IUXTA HEBR. 

  • La myrrhe, la stacté et la casse sur tous tes vêtements, des palais d'ivoire | de là t'ont réjoui

45,12 V—IUXTA HEBR. 

  • et le roi désirera ardemment ta beauté | parce que lui-même est ton Seigneur : adore-le

45,13 V—IUXTA HEBR. 

  • o fille du très fort | avec des présents les riches du peuple imploreront ta face

45,14 V—IUXTA HEBR. 

  • Toute la gloire de la fille du roi est au-dedans | elle est revêtu de bandelettes d'or

45,15 V—IUXTA HEBR. 

  • En vêtements de tricot elle sera conduite au roi | des vierges la suivront | ses amies seront conduites vers lui de ce côté là 

45,16 V—IUXTA HEBR. 

  • Elles seront conduites au milieu des réjouissances et de l'allégresse | elles feront leur entrée dans la chambre nuptiale du Roi

45,17 V—IUXTA HEBR. 

  • Tes fils prendront la place de tes pères | tu les établiras princes sur toute la terre.

45,18 V—IUXTA HEBR. 

  • Je rappellerai ton nom de génération en génération | c'est pourquoi les peuples te loueront pour les siècles et pour l'éternité !

46,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. DES FILS DE CORÉ. POUR LES JEUNES GENS. CANTIQUE.

46,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu notre espoir et notre force | dans les détresses tu es un secours puissant

46,3 V—IUXTA HEBR. 

  • c'est pourquoi nous ne craindrons pas quand la terre sera changée de place | et quand les montagnes seront secouées au coeur de la mer

46,4 V—IUXTA HEBR. 

  • aux mugissements et aux gonflements de ses flots | et à l'agitation des montagnes dans sa puissance | TOUJOURS 

46,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Les bras d'un fleuve réjouissent la cité de Dieu | le saint tabernacle du Très-Haut

46,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Le Seigneur est au milieur d'elle : elle ne sera pas ébranlée | au lever du matin Dieu viendra à son secours

46,7 V—IUXTA HEBR. 

  •  les nations se troublèrent,  les royaumes furent secouées | il donna de la voix : la terre fut terrassée

46,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Le Seigneur des armées est avec nous | notre protecteur c'est le Dieu de Jacob | TOUJOURS

46,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Venez et voyez les oeuvres du Seigneur | combien de solitudes [désertiques] il a mis sur la terre

46,10 V—IUXTA HEBR. 

  • il a arrêté les guerres jusqu'à l'extrémité de la terre | l'arc il le brisera et il rompra la lance | les charrettes il les brûlera au feu

46,11 V—IUXTA HEBR. 

  • Arrêtez et reconnaissez que moi je suis Dieu | je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre

46,12 V—IUXTA HEBR. 

  • Le Seigneur des armées est avec nous, notre force c'est le Dieu de Jacob | TOUJOURS.

47,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. DES FILS DE CORÉ. CANTIQUE.

47,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Tous les peuples, battez des mains | jubilez pour Dieu au son de la louange

47,4 V—IUXTA HEBR. 

  • il a rassemblé les peuples au-dessous de nous | et les tribus sous nos pieds

47,5 V—IUXTA HEBR. 

  • il a choisi pour nous notre héritage : | la gloire de Jacob qu'il a aimée TOUJOURS.

47,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu est monté au milieu des cris de joie, Dieu au son du cornet

47,7 V—IUXTA HEBR. 

  • Chantez à Dieu, chantez | chantez à notre Roi, chantez !

47,8 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que le roi de toute la terre c'est Dieu | chantez avec science !

47,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu a régné sur les nations | Dieu siège sur son trône saint

47,10 V—IUXTA HEBR. 

  • les princes des peuples se sont réunis, le peuple du Dieu d'Abraham | puisqu'ils sont à Dieu les boucliers de la terre, avec véhémence ils se sont élevés.

48,1 V—IUXTA HEBR. 

  • CANTIQUE DU PSAUME DES FILS DE CORÉ.

48,3 V—IUXTA HEBR. 

  • splendide rejeton, joie de toute la terre | mont Sion, des côtés de l'aquilon, petite cité du grand roi

48,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu dans ses maisons a été reconnu par le secours qu'il lui porta

48,5 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que voici que les rois se sont réunis, ils sont venus ensemble

48,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Eux-mêmes en la voyant ont été ainsi frappés de stupeur : ils furent troublés, ils furent étonnés.

48,7 V—IUXTA HEBR. 

  • l'effroi les a saisis | voilà comment une douleur [les a saisis] comme celle de la femme qui enfante

48,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Par un vent brûlant tu briseras les navires de la mer

48,9 V—IUXTA HEBR. 

  • de même que nous avons entendu ainsi nous avons vu | dans la cité du Dieu des armées, dans la cité de notre Dieu | Dieu l'a fondée jusque dans l'éternité TOUJOURS.

48,10 V—IUXTA HEBR. 

  • nous avons estimé, Dieu, ta miséricorde au milieu de ton temple 

48,11 V—IUXTA HEBR. 

  • comme ton nom, Dieu, ainsi ta louange jusqu'à l'extrémité de la terre | de justice ta droite est remplie

48,12 V—IUXTA HEBR. 

  • Puisse le mont Sion se réjouir, les filles de Juda exulter à cause de tes jugements

48,13 V—IUXTA HEBR. 

  • Faites le tour de Sion et parcourez-la, dénombrez ses tours

48,14 V—IUXTA HEBR. 

  • que vos coeurs s'attachent à ses remparts, détaillez ses palais | pour les raconter à la nouvelle génération

48,15 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que tel est Dieu, notre Dieu pour les siècles et à jamais | c'est lui qui sera notre guide dans la mort.

49,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. CANTIQUE DES FILS DE CORÉ

49,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Écoutez ceci, tous les peuples | percevez par vos oreilles, tous les habitants de l'occident

49,3 V—IUXTA HEBR. 

  • aussi bien les fils d'Adam que les fils de tous les hommes, ensemble le riche et le pauvre

49,5 V—IUXTA HEBR. 

  • j'incline mon oreille à une parabole | j'ouvrirai mon énigme au son de la cithare

49,6 V—IUXTA HEBR. 

  • pourquoi craindrai-je aux jours mauvais ? | [lorsque] l'iniquité de ceux qui me talonnent m'entourera

49,7 V—IUXTA HEBR. 

  • eux qui mettent leur confiance dans leur courage | et dans la multitude de leurs richesses s'enorgueillissent

49,8 V—IUXTA HEBR. 

  • un homme en rachetant ne rachètera pas un frère | ni ne donnera à Dieu un sacrifice de propitiation pour lui

49,9 V—IUXTA HEBR. 

  • ni le prix de la rédemption de leurs âmes | mais il se reposera pour toujours

49,10 V—IUXTA HEBR. 

  • et il vivra ensuite éternellement

49,11 V—IUXTA HEBR. 

  • et il ne verra pas la mort | lorsqu'il verra les sages mourir | l'insensé et l'ignorant périront ensemble | et laisseront aux étrangers leurs richesses

49,12 V—IUXTA HEBR. 

  • leurs entrailles sont leurs maisons à jamais | leurs tentes de génération en génération | ils ont appelé de leurs noms leurs terres

49,13 V—IUXTA HEBR. 

  • Mais l'homme en honneur ne demeurera pas | il s'est assimilé aux bêtes et leur fut égal

49,14 V—IUXTA HEBR. 

  • Telle est la voie de leur folie | et de ceux qui après eux courront à leur bouche TOUJOURS

49,15 V—IUXTA HEBR. 

  • comme un troupeau ils ont été mis en enfer ; la mort les fera paître | et le matin les hommes droits les soumettront | et leur figure sera brisée en enfer après leur demeure

49,16 V—IUXTA HEBR. 

  • mais cependant Dieu rachètera mon âme | de la main de l'enfer quand il me prendra TOUJOURS

49,17 V—IUXTA HEBR. 

  • Ne crains pas quand un homme se sera enrichi | quand se sera multipliée la gloire de sa maison

49,18 V—IUXTA HEBR. 

  • et il n'emportera rien en effet en mourant | ni ne descendra derrière lui sa gloire

49,19 V—IUXTA HEBR. 

  • parce qu'il bénira son âme en sa vie | ils [te] loueront, te diront-ils, quand tu te feras du bien

49,20 V—IUXTA HEBR. 

  • il entrera jusque dans les générations de ses pères | [qui] jusqu'à la fin ne verront pas la lumière

49,21 V—IUXTA HEBR. 

  • l'homme, bien qu'il fût en honneur n'a pas compris | il s'est comparé aux bêtes et il se taira. 

Liturgie

43,1.3 Sépare ma cause Graduel

« Discerne causam meam »

Traditionnel, Graduel - Discerne causam meam

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 43,1.3

43,1ss Juge-moi, ô Dieu Introït

« Judica me Deus »

Traditionnel, Introït - Judica me Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 43,1ss

43,4 Je viendrai vers l'autel - Communion

« Introibo ad altare Dei »

Traditionnel, Communion - Introibo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 43,4

44,23–26.2 Éveille-toi Introït

« Exsurge »

Traditionnel, Introït - Exurge

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 44,23-26.2

44,8s Tu nous as libéré Graduel

« Liberasti nos »

Traditionnel, Graduel - Liberasti nos

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 44,8s

45,8.2 Tu as aimé la justice Introït

« Dilexisti »

Traditionnel, Introït - Dilexisti

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,8.2

45,2s Plus splendide en beauté Graduel

« Speciosus forma »

Traditionnel, Graduel - Speciosus forma

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,2s

Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,2 Réjouissons-nous Introït

« Gaudeamus »

Traditionnel, Introït - Gaudeamus... Mariae

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,2

Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,2 Salut, Sainte Mère Introït

« Salve Sancta parens »

Traditionnel, Introït - Salve Sancta parens

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,2

Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,3.5 La grâce est répandue sur tes lèvres Graduel

« Diffusa est »

Traditionnel, Graduel - Diffusa est

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,3.5

Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,3 La grâce est répandue sur tes lèvres - Alleluia

« Diffusa est » Alleluia

Traditionnel, Alleluia - Diffusa est

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,3

Alleluia chanté pour le commun de la Bienheureuse Vierge Marie.

Paroles

La grâce est répandue sur vos lèvres: c’est pourquoi Dieu vous a bénie pour l’éternité.

45,3 La grâce est répandue sur tes lèvres - Offertoire

« Diffusa est » Offertoire

Traditionnel, Offertoire - Diffusa est

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,3

Offertoire chanté pour les fêtes de la Vierge Marie.

45,5.11s En raison de la vérité Graduel

« Propter veritatem »

Traditionnel, Graduel - Propter veritatem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,5.11s

Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,5 Dans votre éclat Alleluia et Graduel

Alleluia « Specie tua »

Traditionnel, Alleluia - Specie tua

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,5

Graduel « Specie tua »

Traditionnel, Graduel - Specie tua

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,5

Chants du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,10–16 Écoute, ma fille

« Audi filia » Graduel

Traditionnel, Graduel - Audi filia... quia concupivit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,11–14

« Audi filia » Trait

Traditionnel, Trait - Audi Filia

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,10-16

Chants du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,13.15s Ton visage Introït

« Vultum tuum »

Traditionnel, Introït - Vultum tuum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,13.15-16.2

Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,15ss Des vierges sont amenées au roi - Offertoire

Offertoire « Afferentur regi »

Traditionnel, Offertoire - Offerentur regi virgines

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,15

Offertoire chanté pour l'Assomption et la Nativité de la Bienheureuse Vierge Marie, ainsi que pour les saintes vierges Lucie, Agathe, Agnès et Cécile.

45,15s Elle est conduite Alleluia

« Adducentur »

Traditionnel, Alleluia - Adducentur

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,15s

45,17s Tu les établiras Graduel, Alleluia et Offertoire

Graduel « Constitues eos »

Traditionnel, Graduel - Constitues eos

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,17s

Alleluia « Constitues eos »

Traditionnel, Alleluia - Constitues eos

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,18

Offertoire « Constitues eos »

Traditionnel, Offertoire - Constitues eos

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,17s

45,17s Tu les établiras princes - Répons

« Constitues eos »

Traditionnel, Répons - Constitues eos

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,17s

Répons bref chanté à l'office de sexte du commun des Apôtres.

46,5s Dieu vient à son secours Graduel

« Adjuvabit eam »

Traditionnel, Graduel - Adjuvabit eam

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 46,5s

46,9 Le Seigneur règne Alleluia

« Regnavit Dominus »

Traditionnel, Alleluia Regnavit Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 46,9

47,2s Tous les peuples Introït

« Omnes gentes »

Traditionnel, Introït - Omnes gentes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 47,2-3

47,2 Tous les peuples acclamez Dieu - Alleluia

« Omnes gentes » Alleluia

Traditionnel, Alleluia - Omnes gentes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 47,2

Commentaire musical

« Les mélodies grégoriennes, et les alléluias notamment, nous orientent vers une dimension plus contemplative de la louange. Alors que le texte du verset, emprunté au psaume 47, appel­le de façon très expressive tous les peuples à applaudir Dieu et même à bondir de joie en sa présence, la mélodie douce et pénétrante de cet alléluia dirige avec réalisme notre regard vers le Ciel, vers l'accomplissement ultime, plénier et tout paisible de la destinée des nations à louer Dieu. Ici-bas, en effet, nous savons trop que les nations ont d'autres occupations, souvent moins innocentes, que celle de s'unir pour danser de joie devant le Seigneur.

L'atmosphère de la pièce est très calme, très paisible, elle exprime à merveille la louange au Ciel. »

Rédigé par un moine de Triors dans l'Homme nouveau→.

47,6 Dieu monte parmi les acclamations Alleluia et Offertoire

Alleluia « Ascendit Deus »

Traditionnel, Alleluia - Ascendit Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 47,6

Offertoire « Ascendit Deus »

Traditionnel, Offertoire - Ascendit Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 47,6

48,9ss Nous avons reçu, Dieu, ta miséricorde - Graduel

« Suscepimus »

Traditionnel, Graduel - Suscepimus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 48,9ss

Pièce chantée pour la Messe de la Présentation au Temple du Seigneur le 2 février.

Paroles

Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui. Secundum nomen tuum, Domine (Deus), ita et laus tua in fines terrae. 

Nous avons reçu, Dieu, votre miséricorde, au milieu de votre temple. Comme votre nom, Seigneur (Dieu), telle aussi votre louange jusqu’aux confins de la terre.

48,10s Nous avons reçu, Dieu, ta miséricorde Introït

« Suscepimus »

Traditionnel, Introït - Suscepimus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 48,10-11.2

Arts visuels

42,2 soupire après les sources d'eau  Une âme de désir par excellence : le Précurseur s'abreuvant à la source

16e s.

Le Caravage (1571-1610), Saint Jean-Baptiste à la fontaine, (huile sur toile, ca. 1610), 100 x 73 cm

Collection Bonelli, La Valette, Malte ©  Domaine public→ 

42,4 Mes larmes Tristesse devant Dieu

Sculpture, 17e s.

Vassil, Sépulcre (scène de l'onction du corps du Christ), (1672), sculpture sur pierre, détail

Saint Martin d'Arc-en-Barrois, Haute Marne (France)

© Domaine public→

43,3s Chercher la lumière et la vérité : les rois mages suivant l'étoile

12e s.

Alexis Master, Le voyage des mages, (tempera et or sur parchemin, ca. 1130-1140), Psautier de Saint Alban

Bibliothèque de la cathédrale d'Hildesheim, Allemagne, Domaine public © Wikimedia commons→, Mt 2

44,10–27 Le peuple juif livré au massacre, et l'apparente inaction de Dieu : les artistes et la Shoah

Autoportraits, 20e s.

Felix Nussbaum (1904-1944), Autoportrait, (huile sur panneau, ca. 1940)

maison Felix Nussbaum, Osnabrück, Allemagne, Domaine public © Wikimedia commons→

Felix Nussbaum fut formé au temps de la « Nouvelle Objectivité » et au contact des avant-gardes européennes – la peinture métaphysique italienne, le surréalisme international. En 1933, lorsque Hitler accède au pouvoir, il est mis au ban de l’académie des Beaux-Arts de Berlin et forcé à l’exil. Après l’Italie, la Suisse et la France, il se réfugie à Ostende, en Belgique. Interné en 1940 au camp de Saint-Cyprien, dans le sud de la France, après la défaite belge, il s’évade et retourne à Bruxelles, où il demeure caché, avec son épouse Felka Platek, une artiste juive polonaise. Ils furent finalement déportés à Auschwitz, le 31 juillet 1944. Prenant pour maîtres le Douanier Rousseau, Van Gogh, Beckmann, Ensor, Chirico, il est aussi influencé dans son goût pour l’autoportrait et ses allégories de la Mort par les maîtres anciens flamands et allemands. Sa peinture porte toute une réflexion existentialiste sur la condition du juif pourchassé.

Felix Nussbaum (1904-1944), Autoportrait avec le passeport juif, (ca. 1940)

maison Felix Nussbaum, Osnabrück, Allemagne, Domaine public © Wikimedia commons→

20e s.

Charlotte Salomon (1917-1943), La nuit de cristal, (gouache sur papier, ca. 1940-1942), 25 x 32,5 cm

Jewish Historical Museum, Amsterdam, Pays-Bas, Domaine public © Wikimedia commons→

Charlotte Salomon, née à Berlin dans une famille juive aisée, dut affronter l’antisémitisme à l’école et à l’Académie des arts de la capitale, ainsi que le suicide de sa mère en 1926 et de sa grand-mère en 1940. Internée avec son grand-père au camp de Gurs, ils en sont libérés quelques mois plus tard en raison du mauvais état de santé du grand-père et parviennent à regagner la Côte d'Azur, où elle se marie. En 1943, le couple est arrêté, transféré à Drancy puis acheminé vers Auschwitz. Le 10 octobre, immédiatement à son arrivée, Charlotte, enceinte de cinq mois, fut envoyée dans les chambres à gaz. Son mari mourut à son tour le 1er janvier suivant. La peinture fut d’abord pour elle un moyen de lutter contre le désespoir. De la fin 1940 à la mi-1942, elle se consacre à son œuvre autobiographique Leben? oder Theater? (Est-ce la vie ou du théâtre ?). En 18 mois, elle peint environ 1 325 gouaches ou aquarelles, dont 800 environ sont terminées, à partir des trois seules couleurs primaires : rouge, jaune et bleu.

45,4ss Le roi, vaillant guerrier : le Verbe de Dieu met les démons en fuite

14e s.

Atelier de Nicolas Bataille (ca. 1330 - ca. 1405) sur des cartons de Hennequin de Bruges (actif entre 1368 et 1381), Tenture de l'Apocalypse, no 73, Le verbe de Dieu charge les bêtes, (laine, ca. 1373-1382), 6 x 140m à l'origine,

Château d'Angers, Angers, CC © Wikimedia commons→, Ap 19

45,10–16 La princesse resplendissante introduite chez le roi : la femme du Cantique des cantiques

Peinture française du 19e s.

Gustave Moreau (1828-1898), La Sulamite (aquarelle, 1893)

Ohara Museum of Art, Japon

Wikimedia Commons→ © Domaine public

46,1–12 Le Seigneur, donateur et garant de la Terre promise à son peuple.  Les empires s’ébranlent, mais la terre et les fleuves demeurent.

Carte du 14e s.

Marino Sanudo dit l'Ancien ou Torcello (ca. 1260-1338), Carte de la Terre Sainte (1320), Liber secretorum fidelium crucis, ca. 1321

British Library, Domaine public © Wikimedia commons→

Le texte latin placé sous la carte est la description suivante :

A: Tota terra a monte Libano per latus occidentale Jordanis vsque Capharnaum et inde per Saphet et Kabul et Toronum redeundo ad Libanum vocatur Yturea et Galilea superior et Galilea gentium et terra Kabul et terra Rob et saltus Libani et fuit pro magna parte de regione Decapoleos

B: Tota terra a Tyberiade per Betsan et montem Effraym vsque Magedo et inde per capud Carmeli et montem Tabor et Betuliam vsque in Tyberiadem redeundo vocatur campus magnus Esdrelon vel campus Fabe, siue Magedo, vel Galilea inferior et planicies Galilee

C: Tota terra a Cesarea Palestine vsque Joppen et inde transeundo per Tampnacsare et redeundo per Caco vsque Cesaream dicitur mons Effraym, licet sit terra campestris, et Saron, de quo dicitur Ysai. Factus est Saron sicut desertum, et est terra fertilis valde et pinguis habens villas multas et loca nemorosa et maxime circa Arsur suntque ibi leones multi et venationes regie

E: Desertum Cades, vnde miserant filii Israel exploratores , qui post XL dies huc redierunt et murmurante populo jussi sunt redire in desertum per viam maris rubri et post XXX annos redierunt ad locum istum, vnde moventes castra contra orientem circuierunt montem Seyr et terram Amon et capta terra Seon, regis Osebon, et Og, regis Basan, venerunt ad Jordanem contra Jerico.

47,2–10 Les princes des nations et le peuple d'Abraham unis dans l'adoration de Dieu

16e s.

Albrecht Dürer (1471-1528), L' Adoration de la Sainte Trinité ou Retable de tous les Saints (huile sur bois de peuplier, 1511), 135 x 123,4 cm

Kunsthistorisches Museum, Vienne, Autriche, Domaine public © Wikimedia commons→

La Trinité est représentée verticalement. Le Père soutient la croix de son fils, surmonté de la colombe du Saint-Esprit selon l'iconographie du Trône de grâce. Elle est entourée des anges, des saints dont certains portent la palme du martyre, des hommes d’Église et des hommes d’État. Les princes des nations On reconnaît David avec sa lyre, Moïse portant les tables de la loi ... c’est tout le peuple de Jacob qui est assemblé. Sur la gauche est agenouillé le commanditaire, Matthäus Landauer, sur la droite l’artiste Albrecht Dürer, ainsi que Dorothea and Wilhelm Haller. « Les princes des peuples se réunissent avec le peuple d’Abraham » (Ps 47,10) pour louer le Seigneur. Tous sont unis au sein de la cité de Dieu.

48,2–15 La cité du grand Roi : Jérusalem

Peinture contemporaine, 20e s.

Anonyme, La Jérusalem terrestre (peinture murale, 20e s.)

mur de la synagogue Yohanan ben Zakkaï, quartier juif de la vieille ville de Jérusalem

© Wikimedia Commons CC BY-SA 3.0→, Ps 137 ; Ps 128 ; Is 44 ; 1R 11

Cette peinture murale représente Jérusalem entourée de versets bibliques qui parlent de Jérusalem :

  • En haut, le Ps 137,5-6 « Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite soit mises en oubli ! Que ma langue colle à mon palais si je ne me souviens de toi si je ne mets Jérusalem au principe de ma ma joie ! »
  • À droite, le Ps 128,5-6 « Que le Seigneur te bénisse de Sion ! Puisse-tu voir la prospérité de Jérusalem tous les jours de ta vie Et puisses-tu voir les fils de tes fils ! Paix et la paix en Israël ! »
  • À gauche, Is 44,26 « je dis de Jérusalem : Tu seras habitée ! et des villes de Juda : Vous serez rebâties, je relèverai leurs ruines », et 1R 11,36 « à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y mettre mon nom. »

49,8–12 Memento mori

17e s.

Carstian Luyckx (1623-ca. 1657), Memento mori, nature morte avec instruments de musique, livres, partitions, squelette, crâne et armure, (huile sur toile, ca. 1650), 73,5 x 92,5 cm

Collection privée, Suisse, Domaine public © Wikimedia commons→

L’homme accumule, ne voyant pas qu’il va vers sa fin. Cette nature morte, à laquelle se mêlent ironiquement un squelette et des crânes, nous interroge : ne sont-ils pas déjà morts, ceux qui placent leur espoir dans les choses de ce monde ?

Musique

46,9 Voyez les œuvres du Seigneur

18e s.

Jean-Philippe Rameau (1683-1764), Venite et videte opera Domini

Hervé Niquet (dir.), Le Concert Spirituel

© Licence YouTube Standard→, Sg 13,1-19 Ps 46,9

Composition

Extrait du Grand Motet Deus noster refugium de Jean-Philippe Rameau, ce mouvement reprend le Psaume 46 pour inviter à contempler les œuvres du Créateur. Il trouve écho dans ce chapitre du livre de la Sagesse contre l'idôlatrie, en particulier dans ce verset: « Si, charmés de leur beauté, ils ont pris ces créatures pour des dieux qu'ils sachent combien leur maître est plus beau car c'est l'auteur même de la beauté qui les a toutes créées » (Sg 13,3).

47,6 ; 103,19 Dieu est monté Ascendit Deus in jubilatione

17e s.

Peter Philips (ca. 1560-1628), Ascendit Deus in jubilatione, 1607

Timothy Brown (dir.), The Choir of Clare College

© License YouTube Standard→, Ps 47,5.103,19

Paroles

Ascendit Deus in jubilatione, et Dominus in voce tubae. Dedit dona hominibus. Alleluia. Dominus in caelo paravit sedem suam. Alleluia.

Compositeur

Peter Philips est un prêtre catholique, compositeur et organiste anglo-flamand. Grâce à lui, l'Europe continentale a pu se familiariser avec la musique anglaise. On compte plusieurs centaines de morceaux. Il ne les publie qu'au sommet de sa carrière, vers 1612 et jusqu'à 1628. Seul son contemporain le grand William Byrd en composa plus que lui.

16e s.

Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594), Viri Galilaei / Ascendit Deus (Liber primus motettorum), 1569

Philipe Herreweghe (dir.), Ensemble Vocal Européen De La Chapelle Royale

© License YouTube Standard→, Ac 1,11 Ps 47,5.103,19

Paroles

Viri Galilaei, quid admiramini aspicientes in caelum? Alleluia. Quemadmodum vidistis eum ascendentem in caelum, ita veniet, Alleluia. (Ac 1,11)

Composition

Giovanni Pierluigi da Palestrina est un compositeur italien de la Renaissance, reconnu et immensément admiré par tous les musiciens de son temps. Il a su appliquer les réformes du Concile de Trente à la musique sacrée voulant obtenir l'intelligibilité des paroles et une musique en rapport intime avec le texte sacré. Ce motet à 6 voix est issu de la Messe de l'Ascension.

49,1–21 Vous les peuples entendez

18e s.

Georg Philipp Telemann (1681-1767), Ihr Völker hört TWV 1:921, 1725

Quirinus ensemble

© Licence YouTube Standard→Ps 49,1-21

Composition

Cette cantate de Telemann, peu connue, a été composée pour la fête de l'Épiphanie sur le texte du Psaume 49.

20e s.

Prince Far I (1944-1983), Psalm 49, 1975

Prince Far I, (Psalms For I)

© Licence YouTube Standard→, Ps 49,1-21

Composition

Prince For I est un toaster et producteur de reggae et dub jamaïcain. En 1975, il compose son premier album, Psalms For I pour Lloydie Slim, dont les paroles sont des sermons, comme toutes les paroles qu'il composa par la suite. Cet album mettait en place le style de Prince Far I, lui donnant sa véritable identité.